12

Every language encodes within it a unique culture and a world view. This site being an English site, our questions and answers are in English. But certain words lose meaning when translated to English.

For example,

  • Sin is not bad karma or paap
  • Atman is not soul
  • Jati-varna system is not caste system

By using these English words we distorting the actual meaning of these words and the philosophy behind them. Where possible I feel we should use the actual sanskrit word instead of using it's English (mis)translation.

Refer this document for many Sanskrit non-translatables

http://rajivmalhotra.com/wp-content/uploads/2013/09/SanskritNonTranslatables.pdf

5
  • 1
    'Brahma' or 'Brahman'another example I think...
    – user11
    Jul 27, 2014 at 16:20
  • 2
    a probable solution is to mention the word in both Sanskrit (original) and for the general public English. That way at least the learned can discern the intention of author. Aug 6, 2014 at 15:25
  • The same is with Mythology tag. We can have some better tag instead of it.
    – user4780
    Apr 8, 2016 at 10:51
  • @Sandeep, Mythology is better kept as Itihasa or Purana.
    – Bharat
    Apr 8, 2016 at 17:40
  • 2
    dharma is also an example. Jan 25, 2017 at 11:04

0

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .